Klaus Lindgren kirjoitti:Papisto ei kyllä ollut suomenkielistä, vaan yhtä ruotsinkielistä kuin muukin herrasväki. Se, että he saarnasivat suomeksi, merkitsee vain suomen kielen taitoa, ei sen enempää (osaan minäkin ruotsia, vaikken ruotsinkielinen olekaan).
Oma käsitykseni on, ettei kielisyys ollut yhtä selvää 1800-luvulla kuin nykyään, kun sen voi katsoa Väestörekisterin äidinkielen sarakkeesta.
Supisuomalaiseen perheeseen syntynyt poika ruotsin päästäkseen opiskelemaan papiksi ja joutui vaihtamaan nimensä ruotsalaiseksi tai ainakin epäsuomalaiseksi saadakseen viran.
Tuliko papista ruotsia osaava suomalainen vai suomea osaava ruotsalainen?
Klaus Lindgren kirjoitti:Vetehiselle voisin vielä mainita, että suomen kielen aseman parantamista alkoi vaatia nimen omaan tietty osa Suomen ruotsinkielistä virkamiehistöä, fennomaanit.
Olet toistanut tuota aikaisemminkin. Mielestäni suomenkielisten asema ei toiseksi muutu sillä, että fennomaanisen liikkeen näkyvimmät miehet olivat ruotsalaisia tai kirjoittivat ruotsiksi.
Suomalaiset olivat vaatineet oikeuksia jo Ruotsin vallan aikana moneen ja 1800-luvulla oli käytössä termi "Pietarin tie", joka tarkoittaa suomalaisten talonpoikien ja porvarien vierailuja tsaarin luona anomassa kielioikeuksia.
Suomenkieliset eivät olleet yhtä näkyvästi esillä kuin lehtiin artikkeleita kirjoittaneet ruotsalaiset sivistyneet. Suomalaisia sivistyneitä ei voinut olla, koska suomeksi ei saanut koulutusta.
Sakari Topelius mielletään ruotsalaiseksi, mutta hänen tullimies esi-isänsä oli suomalainen mies Toppilan talosta Limingasta. Toppilan talosta tuli nimeksi Toppelius. Suomalaisella nimellä ei virkaa herunut.