Myös Janssonia kehotan kohteliaimmin tarkastamaan, vaikkapa mainitsemastani NSS:sta, mitä "tulkinta" tarkoittaa.Heikki Jansson kirjoitti:Mitä tulkintoihin yleisesti ottaen muutoin tulee, on syytä muistaa, että ennen kuin mikään teksti on tulkittu se (teksti) ilmenee pelkkänä mustejonona tai mustetahrana paperilla – tai, nykyisin, epämääräisenä värien värinänä tietokoneen ruudulla. Tulkinta tekee siitä tekstiä. Jollei osaa suomea ei tämäkään nyt kirjoittamani lause ole ymmärrettävissä. Lukemista ilman tulkintaa ei ole olemassa – silloin on kyse mustetahran tai ruudun värinän katselusta. - Islamista en sitten tiedä mitään, joten tyydyn toivottamaan mielenkiintoista keskustelua teille, joita aihepiiri kiinnostaa.
Hyvä Heyno. Näillä foorumeilla on tarkoitus vaihtaa hyvinperusteltuja ajatuksia ja ehkä oppiakin toisilta keskustelijoilta. Saman asian jankkaaminen kerta toisensa jälkeen, ilman että edes yrittää ymmärtää toisten ajatuksia tappaa keskustelun. Jos ei ymmärrä jotain, voi kysyä. Jos haluaa jankata sokeasti yhtä ja samaa asiaa on parempi vaieta. En toivoisi, että ajaudumme tilanteeseen, jossa moderaattorit alkavat poistaa osaa viesteistäsi.Jouko Heyno kirjoitti:Myös Janssonia kehotan kohteliaimmin tarkastamaan, vaikkapa mainitsemastani NSS:sta, mitä "tulkinta" tarkoittaa.
Näin minäkin olen tulkinnut. Hyvään keskustelutapaan kuuluu myös a) vastata ja b) puhua samaa kieltä. Jos Kalle sanoo "kissa" ja tarkoittaa kissaa, ja Ville sanoo "kissa" ja tarkoittaa koiraa, on keskustelu Villen ja Kallen välillä mahdotonta. Ja vaatimiseni tulos oli positiivinen, niin kuin näkyy, opponentti todella vaivautui tarkistamaan sanan merkityksen. Siitä toisaalla lisää.Annastiina Mäkilä kirjoitti:Hyvä Heyno. Näillä foorumeilla on tarkoitus vaihtaa hyvinperusteltuja ajatuksia ja ehkä oppiakin toisilta keskustelijoilta. Saman asian jankkaaminen kerta toisensa jälkeen, ilman että edes yrittää ymmärtää toisten ajatuksia tappaa keskustelun. Jos ei ymmärrä jotain, voi kysyä. Jos haluaa jankata sokeasti yhtä ja samaa asiaa on parempi vaieta. En toivoisi, että ajaudumme tilanteeseen, jossa moderaattorit alkavat poistaa osaa viesteistäsi.Jouko Heyno kirjoitti:Myös Janssonia kehotan kohteliaimmin tarkastamaan, vaikkapa mainitsemastani NSS:sta, mitä "tulkinta" tarkoittaa.
Yst. terv.
Annastiina
Tässä on sujuvasti sekoitettu ennakkopäätös ja prejudikaatti lat praeiudicatio). Se, että joku vieraskieliseen oikeustieteelliseen kirjallisuuteen aikoinaan innostunut juristi ei ole osannut latinaa/saksaa/englantia ja/tai suomea kunnolla, on ilmeinen ongelma. Moisia sivistymättömiä moukkia on maailma pullollaan. Ongelmana on, että näin syntyy helposti saman lainen tilanne kuin esimerkiksi englannissa, jossa "juristienglanti" on kokonaan eri kieli kuin "englanti". Se taas johtaa tilanteeseen, jossa joudutaan tulkitsemaan lakeja, sikäli, kuin niitä on.Heikki Jansson kirjoitti:
Korkeimman oikeuden ratkaisut ovat valta-osaltaan ennakkopäätöksiä . Osoitteesta http://www.finlex.fi/fi/oikeus/kko/kko/ löytyy Oikeusministeriön ylläpitämä rekisteri Korkeimman oikeuden antamista ennakkopäätöksistä. Korkein oikeus ratkaisi keskimäärin n. 4300 asiaa vuosittain vuosina 1992-2006. Ennakkopäätöksiä näistä oli noin 3000.
Mitä tulee lain tulkitsemiseen, suosittlen esimerkiksi Kielitoimiston uutta sanakirjaa, jonka mukaanMitä tulee laintulkintaan yleisesti on perusteos pitkän aikaa ollut Aulis Aarnion: ”Laintulkinnan teoria”(1988), joka on sisältynyt juristien tutkintovaatimuksiin yliopistoissa jo pitkään. Tätä ennen luettiin Aarnion ”Oikeussäännösten tulkinnasta”(1975). Vuoden 2008 alusta lähtien luetaan Kaarlo Tuorin tänä vuonna ilmestyvä teos.
Hehe, tässähän ihan punastuu. Mutta kyllä on pakko myöntää, etten minä ole kielitoimiston sanakirjaa laatinut.Klaus Lindgren kirjoitti: Onko kyse vain siitä, että Heynon käsitys sanan "tulkita" merkityksestä...
Voisitko antaa edes yhden konkreettisen esimerkin?Siis se, että "otetaan selville" ja pyritään "ymmärtämään", mikä jonkin lain "monista selitysmahdollisuuksista" pitäisi kulloinkin "valita"
Et varmaan tiennytkään, eikä kukaan muukaan. "Law" on arabiaksi "kanuun". "Sharia" on englanniksi "common-law". Kielten opiskelu olisi ihan hyödyllistä, sinullekin. Olen aiemminkin todennut, että asioihin olisi syytä perehtyä ennen kuin alkaa yrittää olle kaltaisesi "pikkunokkela". Islam-aiheen kohdalla vedit siitä herneen nenääsi, ilmeisesti tässä käy kohta samoin. Keskustelutapasi ei ole kovinkaan mielenkiintoinen tai edes mielekäs. Jos tyylisi ei muutu, jätän osaltani tähän.En muuten tiennytkään, että Britanniassa ja Yhdysvalloissa on siirrytty islamin lakiin. Milloin tämä siirtyminen shariaan on tapahtunut? Tony Blairin ja George W. Bushin aloitteestako?
Et siis osaa antaa pyytämiäni esimerkkejä. Ei (enää) yllätä.Klaus Lindgren kirjoitti:Konkreettisia esimerkkejä siitä, että tuomioistuimet tosiaankin tulkitsevat lakeja ja Korkein oikeus antaa ennakkopäätöksiä, on löydettävissä, kuten Heikki Jansson jo kertoikin, sivulta http://www.finlex.fi/fi/oikeus/kko/kko/. Lisää löytyy oikeustieteellisestä kirjallisuudesta, jota samainen Heikki Jansson jo esittelikin.
Kuten sanottu, kielten opiskelu kannattaa.Toisekseen en ole tosiaankaan koskaan missään aikaisemmin kuullut, että sharia ja common law olisivat sama asia tai että sharia tarkoittaisi common law'ta, tapaoikeutta, ylipäätään,
Ensinnäkin sharia on eri maissa - eri islamilaisissakin maissa - erilainen. Mitään yhtenäistä "islamilaista common-law'ta" ei ole. Toiseksi sharia on usein selvästi ristiriidassa Koraanin kanssa - ehkä tunnetuin esimerkki aviorikoksen kohdalla - joten sen liittäminen suoraan islamiin on vähintäänkin ongelmallista.ilman kytkentää Koraaniin, sunnaan ja muihin islamilaisen tradition oikeuslähteisiin. Onko joku muu kuullut?
Toki, ja itsekin moista "revisionismia" tähän kaipaisin. Siksipä Koraanista ote (2. suutra, 190>): "Tämä keskustelu alkaa muuten eksyä pahasti pois otsikostaan, siis kysymykseen islamin mahdolllisesta fasistisuudesta. Voisimmeko kaartua takaisin kohti aihetta?
Et punctum! "kääntäjät" versus "tulkitsijat". Lukemalla tekstin arabiaksi saa vain sen käänöksen tai vastaavan, jonka esitin. Tulkitsemalla taas saa, mitä tilaa. Että kyllä se "lukemalla arabiaksi" todella auttaa. Se ei jätä tilaa tulkinnalle. Koraani toteaakin, että se on "annettu selvällä arbian kielellä, että ymmärtäisitte". Ei siis "tulkintoja". Samalla Koraani osoittaakin, että islam on nimen omaan arabeille tarkoitettu heimouskonto - ei kai Jumalaa nyt niin hölmöksi voi olettaa, että hän antaisi Koraanin vaikkapa suomalaisille "selvällä arabian kielellä, jotta ymmärtäisitte"?Klaus Lindgren kirjoitti:Kaikkien kääntäjät lienevät osanneet arabiaa siinä missä Jouko Heynokin, joten millä perusteella me arabiaa taitamattomat osaamme päätellä, mikä eri tulkinnoista on oikea ja mikä väärä? Voimme toki perehtyä muslilmien tulkintoihin, ja kas, osa heistä tulkitsee tuon tekstin niin, että jumala kehottaa hyökkäämään ja toinen osa tulkitsee tuon tekstin niin, että jumala kieltää hyökkäyssodan. Kun kaksi eri tahoa julistaa kumpikin oman versionsa olevan oikea ja toisen vain "tulkintaa", mistä me tiedämme, kumpi on oikea? Lukemalla tekstin arabiaksi? Ei auta, sillä silloinkin on kahdenlaisia näkemyksiä siitä, kieltääkö jumala hyökkäyssodan vai kehottaako siihen. Mikä neuvoksi?.
Kielianalogiasi ovat lapsellisia ja osoittavat, ettet ymmärrä, mistä puhut. Suosittelen pohtimaan sitä Villen ja Kallen "kissa" -tilannetta, jonka esitin. Sama koskee termiä "tulkita": "Kun tuomioistuimessa harkitaan tyypillisesti vaikkapa sitä, täyttääkö jokin tietty anastusteko virallisen syyttäjän tässä esimerkissä väittämin tavoin rikoslain 28 luvussa tarkoitetun törkeä varkauden tunnusmerkistön vai onko kysymyksessä vain perussäännön mukainen varkaus (tyypillisesti puolustusasianajaja on ilmoittanut – lyhyesti, käyttämällään ammattikielellä (slangilla) - ”tavallinen myönnetään, törkeä kiistetään), on kysymyksessä tyyppitapaus tulkinnasta, ..." Tässähän nimen omaan ei "tulkita" lakia, vaan analysoidaan tekoa. kokonaan toinen juttu on, että shariaperusteisessa oikeudenkäytössä nimen omaan tulkitaan lakia. Teonanalyysi perusteella seuraa väittämäsi: "Tämän lopputuloksesta riippuen määrätään rangaistus . "Heikki Jansson kirjoitti:Väite, että tuomioistuin ei muka tulkitsisi lakeja ei pysy niin muodoin enää järkevän puitteissa. Se on jonkinlaista sanailuakrobatiaa, Helppo Heikki-sanailua, joka ei ole sopusoinnussa realiteettien kanssa, hiukan niin kuin sanottaisiin että ihmiset eivät vie ostoksiaan ruokakaupasta vaan että he kuljettavat – mutta eivät vie – ostoksensa kaupasta ja esittää tällaista vieläpä vakavalla ilmeellä.