Vastine kirja-arvosteluun (Jörg Friedrich: Suuri palo)
Lähetetty: 22.11.05 21:45
Agricola-sivustolla julkaistiin lokakuussa maisteri Juha Vaittisen kirjoittama arvostelu Jörg Friedrichin kirjasta Suuri palo. Liittoutuneiden pommitukset Saksassa 1940–1945 (http://agricola.utu.fi/nyt/arvos/arvost ... ostelu=915). Arvostelu on laadultaan sellainen, että suomentajana haluan lausua pari valittua sanaa kirjan puolustukseksi. Maist. Vaittinen arvostelee suomennosta, mutta hän ei perustele väitteitään riittävästi.
Maist. Vaittisen arvostelu on niin täynnä kieli- ja kirjoitusvirheitä, että voi vain ihmetellä, kuinka kirjoitelma on ylimalkaan voitu saattaa julkisuuteen akateemisessa yhteydessä. Luettelen aluksi tyypillisimpiä virheitä.
1. Maist. Vaittinen käyttää suurta alkukirjainta tavalla, joka ei noudata kielemme oikeinkirjoitusta. Ilmauksia »Liittoutuneet», »Toinen maailmansota», »8. Ilmavoimat», »Natsi-Saksa» (pitää olla: natsi-Saksa) ei kirjoiteta isolla alkukirjaimella muutoin kuin virkkeen alussa, eikä maist. Vaittinen ylimalkaan noudata johdonmukaisuutta.
2. Teksti on täynnä omituisia lause- ja virkerakenteita (mm. anakoluutteja). Ilmeisesti kukaan, ei edes kirjoittaja itse, ole lukenut tuotosta, ennen kuin se toimitettiin julkisuuteen. Muutamia virheellisiä rakenteita korjauksineen:
• »– – lähestymistavat ovat [pitää olla: on] sovitettu hyvin yhteen.»
• »Ludwig XIV joukkojen Pfalzin sodassa suorittamasta Pfalzin ja Badenin hävittämisestä vetäytymisensä suojaamiseksi.» (En osaa korjata, koska en ymmärrä virkkeen tarkoitusta. »Suorittama hävittäminen» on substantiivitautia.)
• »Friedrichin kirja on tavallaan yksi lisä tässä kehityksessä tuoden yhden hävinneen ja vaiennetun ryhmän, Natsi-Saksan siviilien, kohtalon esiin.» (Aktiivin II infinitiivin instruktiivi ei voi viitata olla-verbiin.)
• »– – 389 809 taistelulentoa jos mukaan lasketaan joitakin tuhansia pommikoneiden tekemää kuljetuslentoa ja 100 Groupin yöhävittäjien suorittamat pommikoneiden saatto- ja tukilennot.» (Numerusvirhe?)
• »– – lyhyistä kuvauksista kaupunkien vanhoista rakennuksista ja lyhyistä kertomuksista kaupunkien vanhoista vaiheista.» (Häiritsevää samasijaisuutta: elatiivi toistuu.)
• »Friedrich käsittelee myös saksalaisten yritykset suojautua – –.» (Korjausehdotus: Friedrich käsittelee myös saksalaisten suojautumisyrityksiä.)
• »Kirjaa lukiessa herää tosin pieni epäily[s], että onko mukaan on päässyt myös päivänpolitiikka.» (Sekava sivulause. Epäsuoraa kysymyslausetta ei aloiteta rinnastuskonjunktiolla.)
• »– – ja vetäkää omat johtopäätöksenne.» (Suomen kielessä johtopäätöksiä ei »vedetä», vaan niitä tehdään: svetisismi.)
Ylimalkaan maist. Vaittisen teksti on epämiellyttävän huolittelematonta ja puhekielimäistä. »Monet lauseet – – eivät ole kunnon suomea ja tekevät lukemisen raskaaksi», kuten hän itse voisi todeta.
3. Arvostelu on täynnä kirjoitusvirheitä: »keski-ajan» (po. keskiajan), »150m korkeudessa» (po. 150 m:n korkeudessa), »Friedrichin kuvauksensa» (po. Friedrichin kuvaukset), »olivat toimineen» (po. olivat toimineet), »80%» (po. 80 %), »Britien» (po. Brittien), »H2S maalinosoitustutka» (po. H2S-maalinosoitustutka), »V1 raketti» (po. V1-raketti), »Ludwig XIV joukkojen» (po. Ludvig XIV:n joukkojen).
4. Arvostelija ei osaa käyttää välimerkkejä. Teksti on täynnä virheitä; esimerkiksi pilkkuja puuttuu useimmista virkkeistä. Ajatusviivojen ympärille ei merkitä sanavälejä (ei: »1941 – 1944»). Päivämääriin ei kirjoiteta sanaväliä vuosiluvun edelle (ei: »6.3. 1944»); jos käytetään »ohuketta», se tulee molempien pisteiden jälkeen (6. 3. 1944). Piste poistuu kaksoispisteen edeltä (»R. A. F.:n» po. R. A. F:n). Sitaattien lyhennykset osoitetaan kahdella ajatusviivalla, ei kolmella pisteellä.
Koska arvostelu on hutiloiden kirjoitettu, on suhtauduttava varauksin moitteisiin, joita käännökselle esitetään:
»Lisäksi ilmasodan teknistä kehitystä kuvaavan ensimmäisen osan kohdalla käännös on suoraan sanottuna huono.»
»Monet lauseet – – eivät ole kunnon suomea ja tekevät lukemisen raskaaksi. Välillä käännös on hakoteillä – –. Lisäksi erikoissanaston suomennokset ovat osin outoja. – – Lukemista myöskin [pitää olla: myös] helpottaisi, jos tietty yksikkö käännettäisiin edes johdonmukaisesti aina samalla termillä, eikä miten sattuu, jopa peräkkäisissä lauseissa eri tavalla.»
»Välillä tekstin tulkinta vaatii salapoliisimaista työtä.»
Tuommoiset moitteet ovat omalla tavallaan irvokkaan koomisia, koska kyseisissä virkkeissä itsessään on lukuisia virheitä. Miksi kirjoittaa »ensimmäisen osan kohdalla», kun voisi kirjoittaa »ensimmäisessä osassa»? Käännös on kuulemma »hakoteillä», erikoissanaston suomennokset ovat »osin outoja» ja yksiköt on käännetty »jopa peräkkäisissä lauseissa eri tavalla». – Ikävä kyllä maist. Vaittinen ei tarjoa paljonkaan esimerkkejä konkreettisista, kiistattomista virheistä, enkä voi siksi lisätä niitä errata-luetteloon (http://www.elisanet.fi/markus.lang/friedrich.html). Muutamat yksityiset virheet eivät osoita koko käännöstä kelvottomaksi.
Maist. Vaittisen omat suomennosehdotukset eivät millään muotoa ole ainoita oikeita, vaikka virheelliset alkukirjaimet korjattaisiin (»Yhdysvaltain 8. Ilmavoimat» ~ Yhdysvaltain 8. ilma-armeija, »Britannian Ilmavoimien Pommituslennosto» ~ Ison-Britannian pommitusilmavoimat»). Lisäksi Vaittinen kirjoittaa virheellisesti »Yhdysvaltain Ilmavoimista» (U. S. Air Force, USAF). Yhdysvallan ilmavoimat eivät osallistuneet II maailmansotaan, koska ne perustettiin vasta vuonna 1947. II maailmansodassa palvelivat armeijan ilmajoukot (U. S. Army Air Force, USAAF).
Jos maist. Vaittinen ei ole katsonut alkutekstiä, hän ei voi luotettavasti väittää, mitkä virheet ovat Jörg Friedrichin ja mitkä suomentajan. Koska hänen oma tekstinsä vilisee kielivirheitä ja kömpelyyksiä, on epäiltävä, että käännöksen herättämä »huonouden» ja »outouden» vaikutelma johtuu arvostelijan puutteellisesta kielitaidosta eikä käännöksen ominaisuuksista. – Jotkin virheet johtuvat siitä, että en saanut lukea korjausvedosta.
Arvostelun kirjallisuusviitteet on sijoitettu kömpelösti tekstin sekaan. Viitteet olisivat kuuluneet kirjallisuusluetteloon.
Markus Lång
fil. tri
Suuren palon suomentaja
Maist. Vaittisen arvostelu on niin täynnä kieli- ja kirjoitusvirheitä, että voi vain ihmetellä, kuinka kirjoitelma on ylimalkaan voitu saattaa julkisuuteen akateemisessa yhteydessä. Luettelen aluksi tyypillisimpiä virheitä.
1. Maist. Vaittinen käyttää suurta alkukirjainta tavalla, joka ei noudata kielemme oikeinkirjoitusta. Ilmauksia »Liittoutuneet», »Toinen maailmansota», »8. Ilmavoimat», »Natsi-Saksa» (pitää olla: natsi-Saksa) ei kirjoiteta isolla alkukirjaimella muutoin kuin virkkeen alussa, eikä maist. Vaittinen ylimalkaan noudata johdonmukaisuutta.
2. Teksti on täynnä omituisia lause- ja virkerakenteita (mm. anakoluutteja). Ilmeisesti kukaan, ei edes kirjoittaja itse, ole lukenut tuotosta, ennen kuin se toimitettiin julkisuuteen. Muutamia virheellisiä rakenteita korjauksineen:
• »– – lähestymistavat ovat [pitää olla: on] sovitettu hyvin yhteen.»
• »Ludwig XIV joukkojen Pfalzin sodassa suorittamasta Pfalzin ja Badenin hävittämisestä vetäytymisensä suojaamiseksi.» (En osaa korjata, koska en ymmärrä virkkeen tarkoitusta. »Suorittama hävittäminen» on substantiivitautia.)
• »Friedrichin kirja on tavallaan yksi lisä tässä kehityksessä tuoden yhden hävinneen ja vaiennetun ryhmän, Natsi-Saksan siviilien, kohtalon esiin.» (Aktiivin II infinitiivin instruktiivi ei voi viitata olla-verbiin.)
• »– – 389 809 taistelulentoa jos mukaan lasketaan joitakin tuhansia pommikoneiden tekemää kuljetuslentoa ja 100 Groupin yöhävittäjien suorittamat pommikoneiden saatto- ja tukilennot.» (Numerusvirhe?)
• »– – lyhyistä kuvauksista kaupunkien vanhoista rakennuksista ja lyhyistä kertomuksista kaupunkien vanhoista vaiheista.» (Häiritsevää samasijaisuutta: elatiivi toistuu.)
• »Friedrich käsittelee myös saksalaisten yritykset suojautua – –.» (Korjausehdotus: Friedrich käsittelee myös saksalaisten suojautumisyrityksiä.)
• »Kirjaa lukiessa herää tosin pieni epäily[s], että onko mukaan on päässyt myös päivänpolitiikka.» (Sekava sivulause. Epäsuoraa kysymyslausetta ei aloiteta rinnastuskonjunktiolla.)
• »– – ja vetäkää omat johtopäätöksenne.» (Suomen kielessä johtopäätöksiä ei »vedetä», vaan niitä tehdään: svetisismi.)
Ylimalkaan maist. Vaittisen teksti on epämiellyttävän huolittelematonta ja puhekielimäistä. »Monet lauseet – – eivät ole kunnon suomea ja tekevät lukemisen raskaaksi», kuten hän itse voisi todeta.
3. Arvostelu on täynnä kirjoitusvirheitä: »keski-ajan» (po. keskiajan), »150m korkeudessa» (po. 150 m:n korkeudessa), »Friedrichin kuvauksensa» (po. Friedrichin kuvaukset), »olivat toimineen» (po. olivat toimineet), »80%» (po. 80 %), »Britien» (po. Brittien), »H2S maalinosoitustutka» (po. H2S-maalinosoitustutka), »V1 raketti» (po. V1-raketti), »Ludwig XIV joukkojen» (po. Ludvig XIV:n joukkojen).
4. Arvostelija ei osaa käyttää välimerkkejä. Teksti on täynnä virheitä; esimerkiksi pilkkuja puuttuu useimmista virkkeistä. Ajatusviivojen ympärille ei merkitä sanavälejä (ei: »1941 – 1944»). Päivämääriin ei kirjoiteta sanaväliä vuosiluvun edelle (ei: »6.3. 1944»); jos käytetään »ohuketta», se tulee molempien pisteiden jälkeen (6. 3. 1944). Piste poistuu kaksoispisteen edeltä (»R. A. F.:n» po. R. A. F:n). Sitaattien lyhennykset osoitetaan kahdella ajatusviivalla, ei kolmella pisteellä.
Koska arvostelu on hutiloiden kirjoitettu, on suhtauduttava varauksin moitteisiin, joita käännökselle esitetään:
»Lisäksi ilmasodan teknistä kehitystä kuvaavan ensimmäisen osan kohdalla käännös on suoraan sanottuna huono.»
»Monet lauseet – – eivät ole kunnon suomea ja tekevät lukemisen raskaaksi. Välillä käännös on hakoteillä – –. Lisäksi erikoissanaston suomennokset ovat osin outoja. – – Lukemista myöskin [pitää olla: myös] helpottaisi, jos tietty yksikkö käännettäisiin edes johdonmukaisesti aina samalla termillä, eikä miten sattuu, jopa peräkkäisissä lauseissa eri tavalla.»
»Välillä tekstin tulkinta vaatii salapoliisimaista työtä.»
Tuommoiset moitteet ovat omalla tavallaan irvokkaan koomisia, koska kyseisissä virkkeissä itsessään on lukuisia virheitä. Miksi kirjoittaa »ensimmäisen osan kohdalla», kun voisi kirjoittaa »ensimmäisessä osassa»? Käännös on kuulemma »hakoteillä», erikoissanaston suomennokset ovat »osin outoja» ja yksiköt on käännetty »jopa peräkkäisissä lauseissa eri tavalla». – Ikävä kyllä maist. Vaittinen ei tarjoa paljonkaan esimerkkejä konkreettisista, kiistattomista virheistä, enkä voi siksi lisätä niitä errata-luetteloon (http://www.elisanet.fi/markus.lang/friedrich.html). Muutamat yksityiset virheet eivät osoita koko käännöstä kelvottomaksi.
Maist. Vaittisen omat suomennosehdotukset eivät millään muotoa ole ainoita oikeita, vaikka virheelliset alkukirjaimet korjattaisiin (»Yhdysvaltain 8. Ilmavoimat» ~ Yhdysvaltain 8. ilma-armeija, »Britannian Ilmavoimien Pommituslennosto» ~ Ison-Britannian pommitusilmavoimat»). Lisäksi Vaittinen kirjoittaa virheellisesti »Yhdysvaltain Ilmavoimista» (U. S. Air Force, USAF). Yhdysvallan ilmavoimat eivät osallistuneet II maailmansotaan, koska ne perustettiin vasta vuonna 1947. II maailmansodassa palvelivat armeijan ilmajoukot (U. S. Army Air Force, USAAF).
Jos maist. Vaittinen ei ole katsonut alkutekstiä, hän ei voi luotettavasti väittää, mitkä virheet ovat Jörg Friedrichin ja mitkä suomentajan. Koska hänen oma tekstinsä vilisee kielivirheitä ja kömpelyyksiä, on epäiltävä, että käännöksen herättämä »huonouden» ja »outouden» vaikutelma johtuu arvostelijan puutteellisesta kielitaidosta eikä käännöksen ominaisuuksista. – Jotkin virheet johtuvat siitä, että en saanut lukea korjausvedosta.
Arvostelun kirjallisuusviitteet on sijoitettu kömpelösti tekstin sekaan. Viitteet olisivat kuuluneet kirjallisuusluetteloon.
Markus Lång
fil. tri
Suuren palon suomentaja