Ahto tosiaan vetää sinällään mielenkiintoisen termejä koskevan huomionsa alta mattoa kun ei kykene vain esittämään asiaansa ilman ylimääräisiä naljailuja. Valitettavasti Ahto ei myöskään yritä selventää asiaa itse yhtään pidemmälle. Ahto ei edes vaivaudu vilkaisemaan mitä termiä Blücher itse käytti, vaan viittaa ylimalkaisesti suomennokseen:
"Varmaan Korhonen on saanut vahvistusta käsitykselleen Hitlerin
sanoista myös Saksan entisen lähettilään Wipert von Blücherin vuonna 1950 ilmestyneiden muistelmien suomennoksesta, missä myös puhutaan Hitlerin julistamasta ”liitosta” ja sanan suomalaisille aiheuttamasta päänsärystä."
Kiinnostavampaa olisi tietää että miksi Blücher ilmaisi teoksensa saksankielisessä laitoksessa asian suoraan Wittingin hänelle lukemaa Hitlerin julistusta siteeraten näin:
"Im Bunde mit finnischen Divisionen stehen unsere Kameraden mit dem Sieger von Narvik am nördlichen Eismeer"
(Blücher 1951: Gesandter zwischen Diktatur und Demokratie, 227)
Olettaisin että Blücher ei käyttänyt lähteenään Rytin puolustuspuheita, joten mikä hänen lähteensä mahtoi olla? Onko jossain siis kuitenkin "im Bunde" muotoilua käyttävä saksalainen alkuperäistekstikin?
Sinällään huvittavaa miten tuo versio "Verein" kääntyy sujuvasti "Bundeksi" esim. tässä Ylen jutussa jossa aivan aluksi soitetaan Goebbelsin puhetta ja heti perään toimittaja toteaa että sanottiin "im Bunde":
http://www.yle.fi/elavaarkisto/?s=s&g=1&ag=3&t=22&a=348
Kuulo on ihmeellinen aisti.