Käsittelen aihettani hieman historian vierestä, mutta ajankohtaisuus on yksi kouluhistorian muotoja, ja muut kirjoittajat saavat toki täydentää vanhemmilla esimerkeillä.
Vuonna 2002 tunnettu amer. journalisti Bob Woodward julkaisi kirjan "Bush at War", joka käsitteli Afganistanin sotaa. Tyyli oli Bushille myönteinen, mutta hyvin kävi ilmi pallon olleen jo tuolloin hukassa. Kyselin varmaankin seuraavana vuonna ison firman kustannustoimittajalta, onko kirja tarkoitus suomentaa. "Aihe vanhenee nopeasti", oli vastaus. Hmmmm.
Seuraavassa kirjassa "Plan of Attack" kuvattiin lähtöä Irakiin. Ulkoministeri Colin Powell koetti vääntää rautakangesta, että Irak ei ollut 11.9. iskujen takana. Kirjaa ei käännetty ilmeisesti siksi, että tämäkin aihe vanheni? Uusimmassa juuri ilmestyvässä kirjassaan Woodward ilmoittaa nykyisen hallinnon vähättelevän järjestelmällisesti irakilaisen vastarinnan määrää.
Irakin sodasta on toki suomennettu joukko kirjoja mosurin näkökulmasta (engl. boots on the ground). Myyntilukuja epäilen pieniksi.
Yliopistojen näkökulmasta suomentaminen on varmaankin kovin irrelevantti aihe. Tutkimuksenhan pitää nojata alkuperäiseen kieleen. Kysymyksellä on kuitenkin kääntöpuolensa. Kaikki vanhemmat ihmiset eivät osaa edes englantia, ulkom. kirjoja on vaikea lainata yliopistojen ulkopuolella ja aivan rehellisesti ottaen: vieraskielisen kirjan lukeminen on useimmille työläämpää kuin äidinkielisen teoksen.