Sivu 1/1

Tuohikirje N:o 248

Lähetetty: 13.01.09 11:36
Kirjoittaja Martti Kujansuu
http://fi.wikipedia.org/wiki/Novgorodin_tuohikirjeet
http://gramoty.ru/index.php?no=248&act=full&key=bb

Kuva

Teksti nykyvenäjäksi:

"Бьют челом карелы Кюлолакшского и Кюрьяжского (Кирьяжского) погостов господину Новгороду. Нам нанесен ущерб [людьми] из немецкой (т. е. шведской) половины [Карелии]. Отцовское наше и дедовское захвачено вымолецкими господами. А захватили кречетиные [ловища], пограбили землю лопарей и верши. А мы сами ..."

Heikki Kirkisen suomennos. 1964. Historiallinen aikakauskirja 62, s. 139-147.

"Esittää anomuksen Herra Novgorodille Vjudolaskin ja Kurkijoen Pogostakarjala. Meitä on loukattu ruotsalaisten puolelta. Meidän isiemme ja isoisiemme perintömaa... ja meiltä Viimoisilta, Herrat, he ottivat metsästyshaukat, minä... lappalaiset ja ryöstivät merrat. Ja itse olemme... (ina) ... (alui) 10 ja..."

En onnistunut selvittämään mikä sana tuossa venäläistekstissä merkitsee "haukkaa". Haluaisin etsiä samaa sanaa muista teksteistä, mutta sanakirja ei auttanut tässä.

Re: Tuohikirje N:o 248

Lähetetty: 13.01.09 16:15
Kirjoittaja wejoja
ilmainen www.sanakirja.fi antoi oheisen tuloksen:

сокол

Re: Tuohikirje N:o 248

Lähetetty: 13.01.09 17:56
Kirjoittaja lentava kirvesmies
Venäläistekstissä sana "kretsetinie" tarkoittaa erästä haukkalajia. Suluissa perässä olevalla sanalla "lovitsa" halutaan kertoa, että se on pyyntiin tarkoitettu.

Alkuosan tekstiä jossa kerrotaan "Nemetsien (Ruotsalaisten) estäneen meitä".
Nemetseillä Venäjällä on tarkoitettu Saksalaisia. Aiemmin Preussilaisia, Liettualaisia, Latvialaisia ja Virolaisiakin.
Mistähän mahtaa olla peräisin ajatus, että se tarkoittaisikin Ruotsalaisia?

Re: Tuohikirje N:o 248

Lähetetty: 13.01.09 22:04
Kirjoittaja Kari Kaunismaa
Lentävä kirvesmies on oikeassa. Kuusinen-Ollikainen-Syrjäläinen: "Venäjä-suomi-suursanakirja", WSOY 1997 tarkentaa vielä haukan tunturihaukaksi (Falco gyrfalco). Tuohon nemtsien ruotsalaisuutta koskevaan kysymykseen en kykene vastaamaan, varsinkin, kun en suinkaan hallitse tuohikirjeen merkkejä. Venäjän kieliopinnoissa tähdennettiin "nemets"-sanan merkitsevän mykkää, siis sellaista, joka ei hallinnut kunnon slaavilaista kieltä. Tähän määritelmään mahtuvat kyllä sveesitkin.