Sisu on sellainen sana ettei sitä aivan tarkasti edes pysty muille kielille kääntämään (en tosin tiedä muista suomalaissukuisista kielistä.)
Siitä helposti alkaa päättelemään, että sana ei voi olla laina mistään muusta kielestä vaan aivan alkuperäisesti suomalainen.
Naapurikielissämmikin se lainataan suoraan suomesta. Olen esimerkiksi huomannut, että tanskalaiset kolleegani käyttävät sanaa tietämättä (tai ajattelematta) että se on suoraan suomenkielestä lainattu. He käyttävät sitä aivan oikeassa merkityksessä, mutta vain positiivisessa.
Sanan sisu voisi kyllä kääntää tanskaksi "stædighed", mutta silloin se saa negatiivisen merkityksen (pahansisuinen).
Minkäköhänlaisista johdannaisista kielitutkijat sanan sisu muodostavat?