Nuori ruotsalainen virkamies Carl Gustaf Zetterqvist päätti vuonna 1842 kerätä niin monta käännöstä kuin mahdollista vanhasta suomalaisesta kansanrunosta ”Jos mun tuttuni tulisi”. Reilun viidentoista vuoden aikana käännöksiä kertyi yli 460, ruotsin murteista oksitaanin ja arpitaanin kautta gootinkieleen, sanskriittiin ja Tahitin kieleen.
Käännöksiä lähettivät mm. kielitieteen harrastajat, ajan eturivin eurooppalaiset tieteentekijät, kirjailijat, papiston edustajat ja opettajat. Suomalaisia joukossa ovat mm. Lönnrot, Topelius, Frans Mikael Franzén ja Lars Levi Laestadius.
SKS on julkaissut hallussaan olevan käsikirjoituksen kopion, joka sisältää reilut 400 käännöstä, korkeatasoisina faksimilekuvina ja metatiedoin varustettuna.
- SKS:n verkkojulkaisu Jos mun tuttuni tulisi
Lisätietoja:
- Maria Niku: Kauppakirjanpitäjän eriskummallinen idea (Vähäisiä lisiä -blogi 14.2.2022)