Digitoinnit

460 kertaa ”Jos mun tuttuni tulisi”

Nuori ruotsalainen virkamies Carl Gustaf Zetterqvist päätti vuonna 1842 kerätä niin monta käännöstä kuin mahdollista vanhasta suomalaisesta kansanrunosta ”Jos mun tuttuni tulisi”.  Reilun viidentoista vuoden aikana käännöksiä kertyi yli 460, ruotsin murteista oksitaanin ja arpitaanin kautta gootinkieleen, sanskriittiin ja Tahitin kieleen.

Käännöksiä lähettivät mm. kielitieteen harrastajat, ajan eturivin eurooppalaiset tieteentekijät, kirjailijat, papiston edustajat ja opettajat. Suomalaisia joukossa ovat mm. Lönnrot, Topelius, Frans Mikael Franzén ja Lars Levi Laestadius.

SKS on julkaissut hallussaan olevan käsikirjoituksen kopion, joka sisältää reilut 400 käännöstä, korkeatasoisina faksimilekuvina ja metatiedoin varustettuna.

Lisätietoja:

 

Sivu Zetterqvistin käsikirjoitusaineistosta: gootinkielinen käännös riimukirjaimilla ja latinalaisilla aakkosilla sekä sen sananmukainen käännös ajan standardisaksaksi. Kuva: Vähäisiä lisiä -blogi, SKS:n arkisto.

Kommentoi

Vain omalla nimellä kirjoitetut kommentit julkaistaan. Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *